Как новый закон о чистоте русского языка коснется бизнеса и обычных граждан
В последнее время заголовки СМИ пестрят новостями о «русификации» и запрете иностранных слов. Кто-то шутит про замену «компьютера» на «счетно-вычислительную машину», а кто-то всерьез переживает за свои рекламные вывески и сайты.
Давайте разберем по полочкам и поймем, к чему на самом деле нужно готовиться.
Что случилось?
Теперь во многих сферах использование иностранных слов недопустимо, если у них есть широкоупотребительные аналоги в русском языке. Список таких «разрешенных» слов будет зафиксирован в нормативных словарях.
Нужно ли срочно менять название бренда?
Не всегда. Закон не требует переводить зарегистрированные товарные знаки, если они официально оформлены. Бренд на латинице может сохраняться.
Однако есть нюанс:
🔹 если бренд сопровождается описанием, слоганом или рекламным текстом – требования к русскоязычному сопровождению применяются;
🔹 если вывеска или сайт ориентированы на потребителя в РФ, русский текст должен быть приоритетным.
Какие слова могут вызвать вопросы?
Если у слова есть общеупотребительный русский аналог, его использование в официальной сфере нежелательно:
– дедлайн → срок
– ок → хорошо / согласовано
– кейс → пример / проект
– фидбек → отзыв / обратная связь
– митинг → совещание
При этом никто не запрещает слова, которые:
🔹 закреплены в словарях и давно адаптированы («компьютер», «интернет»);
🔹 не имеют точного аналога;
🔹 используются как зарегистрированные товарные знаки.
Почему это не просто «замена слов»?
Проблема не в том, чтобы механически заменить «менеджера» на «управленца».
Иногда дословная замена:
🔹 разрушает смысл,
🔹 делает текст архаичным,
🔹 ухудшает маркетинговое звучание,
🔹 противоречит позиционированию бренда.
И вот здесь возникает задача не перевода, а транскреации – адаптации смысла, интонации и брендинга под правовые требования и культурную среду.
При чём здесь бюро переводов?
Сегодня бизнесу нужен не словарь, а комплексный подход:
– лингвистический аудит сайта и рекламных материалов;
– проверка документации на соответствие нормам;
– корректная адаптация слоганов;
– разработка русскоязычных версий брендов без потери идентичности.
Транскреация позволяет сохранить характер бренда, но при этом уложиться в правовое поле.
Что мы предлагаем
Бюро переводов «Аванта Транслейтинг» проводит:
✅ аудит коммуникаций на соответствие требованиям закона
✅ адаптацию слоганов и рекламных текстов
✅ юридически корректную транскреацию брендов
✅ разработку русскоязычных альтернатив без потери маркетинговой силы
Новый закон – это не запрет на креатив, а стимул говорить с клиентом на понятном языке. И делать это профессионально.
Если вы хотите проверить свои материалы или адаптировать бренд под новые требования – напишите нам.
#ФЗ #Закон #РусскийЯзык #Бизнес2026 #БюроПереводов #Юрист #Русификация