Зачем необходима подпись переводчика и как ее заверить?
Если вам требуется перевод для общего ознакомления с содержанием документа, можно получить его в электронном виде. Однако если перевод нужен для официальных целей, например, для подачи в государственные или другие организации, он должен быть распечатан и подписан переводчиком.
Подпись переводчика подтверждает, что перевод выполнен квалифицированным специалистом. Чтобы удостоверить подлинность подписи, на документ ставится печать соответствующей организации — это может быть печать бюро переводов (если переводчик работает в бюро) или печать нотариуса. В случае с индивидуальным предпринимателем — его собственная печать. Печать организации свидетельствует, что переводчик предъявил свой диплом, подтверждающий право заниматься переводческой деятельностью.
Менеджер при приеме заказа на перевод обязательно уточнит, каким способом необходимо заверить перевод. Это определяет как оформление документа, так и стоимость услуги.
Заверение печатью бюро переводов, как правило, предоставляется бесплатно или за небольшую плату. Для нотариального заверения подлинности подписи переводчика требуется уплата госпошлины, которую можно оплатить непосредственно в нотариальной конторе.
Какой именно способ заверения нужен для вашего перевода, зависит от требований учреждения, куда вы будете его подавать. Обычно для государственных органов требуется нотариально заверенный перевод.
Если организация запрашивает перевод ваших личных документов, заранее уточните, какой способ заверения необходим — нотариальный или с печатью бюро переводов.
Подробнее про нотариальное заверение документов Вы можете прочитать здесь