Как мы отбираем переводчиков?
У нас работает больше 1000 переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков, копирайтеров и других специалистов, обладающих экспертизой в различных областях. Мы тщательно отсматриваем и проверяем каждого сотрудника, чтобы обеспечивать качественное выполнение работ. Поэтому сегодня мы готовы поделиться тем, какие требования мы предъявляем к кандидатам при отборе исполнителей в наше бюро переводов.
Отдел контроля качества и ресурсов
У нас работает целый отдел, отвечающий за контроль качества и управление ресурсами. Опытный специалист тщательно оценивает каждого нового кандидата для работы в бюро. Этот процесс включает следующие этапы:
Поиск и изучение резюме
Сначала мы находим резюме кандидатов и внимательно их изучаем. Особое внимание уделяем опыту работы в переводческой сфере. Не менее важным фактором является дополнительная специализация. Например, медицинские документы переводит не просто профессиональный переводчик, а действующий медработник с профильным образованием.
Тестирование и проверка
Следующим этапом является тестирование специалиста. Для каждой тематики у нас подготовлены отдельные тестовые задания, которые выполняют новые переводчики. После их выполнения штатный редактор проверяет работу, оценивая качество перевода и владение профильной терминологией. Мы также обращаем внимание на то, как переводчик реагирует на правки и какие комментарии оставляет.
NDA
Очень важный этап! Каждый сотрудник нашего бюро подписывает соглашение о неразглашении, ведь мы соблюдаем конфиденциальность документов, с которыми имеем дело.
Тестирование в деле
Далее отдел ресурсов передает информацию о новом исполнителе менеджерам, и вот они уже проверяют переводчика на практике и дают реальные заказы клиентов в работу. Каждый такой заказ особенно отсматривается редакторами и менеджерами, чтобы были соблюдены все требования клиента и бюро.
Все счастливы!
Наш любимый этап – когда переводчик вливается в работу и выполняет ее превосходно. Мы вместе растем и развиваемся, работаем над ошибками и исправляем недочеты перед финальной сдачей заказа. В процесс выполнения заказа входят не только переводчики, но и редакторы и корректоры, проверяя текст на различные ошибки и исправляя их. Также и менеджеры проводят финальную проверку материала – чтобы точно не было опечаток, не “слетела” верстка, не было упущено что-либо. И только после этого перевод попадет к вам в руки – чистенький и идеальный!