Редактирование документов

Если вы редактор и сразу видите разницу между стилевой и стилистической ошибкой — вы гениальный редактор. Не видите — возьмите талмуд с правилами стилистики и литературной правки. Ошибка устранена? — отлично.

Если бы все было так же просто с текстами переводов! Представить процессредактирования перевода текста на русский язык можно в виде пирамиды. В ее основании лежит принцип «МОСТ» («метод, объективность, стиль, терминология»). Над ним располагается область орфографии и пунктуации, и, наконец, венчает пирамиду техническое оформление. Отдельно средняя и верхняя область пирамиды соответствуют задачам корректирования перевода.

Редактор — это человек, в грамотности и компетентности которого не должно быть никаких сомнений.

Редактирование перевов заключается в сопоставлении исходного текста с переводом и устранении ошибок. Иногда полностью меняетя смысл фразы, чтобы правильно передать суть текста на родном языке.

Корректор, работающий над переводом, следит за соблюдением требований руководств по стилю бюро переводов. Такие руководства специально разрабатываются и описывают правила оформления переводов, использования кавычек, тире, шрифтового выделения, а также указывают, какие названия и аббревиатуры должны оставаться на оригинальном языке.

Задачи редактирования перевода:

  • проверка единообразия и точности употребления терминологии;
  • проверка правильности логики изложения в документе, внесение смысловых и стилистических правок, освобождение текста перевода от несвойственных русскому языку оборотов и выражений;
  • проверка адекватности перевода.

Задачи корректирования перевода:

  • исправление ошибок в пунктуации и орфографии;
  • устранение ошибок формата;
  • контроль за соответствием перевода руководству по стилю для конкретного проекта по переводу.

Редактирование перевода — стандартный процесс в схеме управления качеством нашего бюро переводов.


Заказать перевод

Наши услуги